ที่อาจารย์ให้ดูภาพแล้วเล่าเรื่อง เมื่อนำกลับมาดูเปรียบเทียบกันก็เป็นดังนี้
เรื่องที่เล่าออกมาเอง หลังจากดูภาพ
「この前私の友達が飛行機にのろうとしたんだけど、空港に着いたらもう乗り遅れてしまって、もうゲートが閉まってしまいました。すごく疲れたし、がっかりしました。そして、その後テレビをつけて、乗ろうとした飛行機が事故があって、落ちました。私の友達がひゃっとしたって、びっくりするよねー。」
เมื่อนำมาเปรียบเทียบกับเฉลยของอาจารย์ พบว่ามีข้อผิดพลาดและข้อดีบางประการดังนี้
1. มีการใช้คำเชื่อมน้อยมาก ส่วนใหญ่ตัวเองจะชอบใช้ ーて形ในการเชื่อม
2. ใช้คำว่าขึ้นเครื่องไม่ทันได้ เหมือนกับเฉลยอาจาารย์เด๊ะ แสดงว่าเรามีความรู้ศัพท์เหมือนกัน
3. คำว่าเครื่องบินตกไม่รู้จะใช้อะไรเลยใช้ 落ちる ธรรมดา ทำให้ได้เรียนคำว่า 墜落する จากนี้ไปจะใช้ เพื่อเราจะได้ดูไฮโซขึ้น
4. การใช้ If-clause แบบภาษาญี่ปุ่น ....เห็นอาจารย์บอกให้อธิบายความรู้สึก ก็เลยใช้คำศัพท์ที่ได้เรียนมาจากวิชาแจ็ปคอนเวอร์ เช่น 私の友達がひゃっとした แสดงว่าเพื่อนเราเนี่ยรู้สึกเสียววาบเลย พอมาดูเฉลยเออ มันก็พูดได้อีกแบบเนอะ คือใช้ If-clause แบบญี่ปุ่น
「乗っていたら、死んでいただろう」 เทียบได้กับภาษาอังกฤษ If (past tense), clause (Past perfect) เพราะฉะนั้น ている= could have + v3 (อันนี้เป็นความคิดของข้าพเจ้าเอง 55)
ไม่มีความคิดเห็น:
แสดงความคิดเห็น